2131 - Bạo lực súng đạn ở Mỹ: Mối đe dọa an ninh quốc gia thực sự
John R. Allen
Bản dịch của Google
Đó là tháng 4 năm 2007 và tôi đang ở vị trí chỉ huy của mình ở tỉnh Al Anbar, khu vực bạo lực nhất ở Iraq trong năm bạo lực nhất của cuộc chiến. Trong một cuộc điện thoại từ Hoa Kỳ, tôi vừa được đảm bảo rằng con gái tôi ở Virginia Tech vẫn còn sống và không hề hấn gì, nhưng một trong những người bạn thân của con tôi đã thiệt mạng và một số người bạn của đang nó chiến đấu vì sự sống của họ trong ca phẫu thuật khẩn cấp. Ngày hôm đó, 32 người đã bị sát hại trong khuôn viên trường đại học, nhiều hơn rất nhiều so với số thương vong cộng lại của chúng tôi ở Iraq và Afghanistan trong cùng ngày.
Bạo lực súng đạn ở Mỹ đã trở thành tình trạng khẩn cấp về an ninh quốc gia. Chỉ trong tuần qua, ít nhất 36 người thiệt mạng và 50 người khác bị thương trong 4 vụ xả súng hàng loạt riêng biệt. Trong hai thập kỷ qua, hàng trăm nghìn người Mỹ đã bị giết bởi súng - và mặc dù số liệu thống kê khác nhau giữa các nguồn, nhiều ước tính đưa số người chết ngang bằng với tổng số người chết cộng lại của quân đội Hoa Kỳ kể từ khi Thế chiến thứ nhất bắt đầu.
Là một cựu chiến binh trong các cuộc chiến ở Iraq và Afghanistan - và đã chỉ huy tất cả các lực lượng của Hoa Kỳ và NATO trong trường hợp sau này - tất cả tôi đều quá quen thuộc với mối đe dọa của bạo lực súng đạn vô cớ và sự phổ biến của vũ khí chết người. Với kinh nghiệm đó, tôi càng thấy xót xa khi người Mỹ ngày nay có nhiều khả năng phải hứng chịu bạo lực súng đạn hơn là ở nhiều nơi mà tôi đã khai triển với danh nghĩa bảo vệ đất nước của chúng ta.
Không có quốc gia nào khác có số người chết vì súng thậm chí chỉ bằng một nửa của Hoa Kỳ và ở một mức độ gần như không thể vượt qua. Không quốc gia nào gần bằng số lượng súng đạn đang lưu hành bên trong biên giới của chúng ta. Hoa Kỳ là một nước trong cộng đồng các quốc gia về vấn đề này và bất kể quan điểm của một người về Tu chính án thứ hai là gì, chỉ riêng điều đó cũng sẽ khiến mọi người Mỹ phải tạm dừng lại hành động của mình.
Hơn nữa, chủ nghĩa cực đoan và chủ nghĩa dân tộc da trắng cũng như quyền tối cao đang gia tăng ở Hoa Kỳ — và nhiều vụ xả súng hàng loạt gần đây nhất đã được thúc đẩy bởi những lời lẽ bạo lực, phân biệt chủng tộc. Vụ xả súng ở El Paso diễn ra trước khi đăng một bản tuyên ngôn nêu rõ “cuộc xâm lược của người Tây Ban Nha vào Texas” và các chi tiết nhằm phân chia nước Mỹ thành các lãnh thổ được xác định theo chủng tộc. Những ý tưởng đáng lên án và hoàn toàn đáng lên án này đang nuôi dưỡng cái đầu xấu xí của chúng ở ngày càng nhiều, với nhiều chuyên gia dự đoán rằng xu hướng này sẽ chỉ tiếp tục. Và trên thực tế, luận điệu phân biệt chủng tộc của tổng thống làm trầm trọng thêm tính năng động này, làm bất động hành động có trách nhiệm của các đại diện được bầu của chúng ta và củng cố sự chia rẽ trong xã hội của chúng ta.
Tôi đã tận mắt chứng kiến cuộc chiến chống Nhà nước Hồi giáo cực đoan như thế nào - đặc biệt là thông qua internet - có thể là một nhân tố chính trong việc tuyển mộ khủng bố. Chúng ta cần thành thật về thực tế là người Mỹ đang bị cực đoan hóa ngay tại thời điểm này trên các nền tảng Internet như 4chan, hoặc cho đến gần đây, 8chan. Chúng ta cần thức tỉnh thực tế rằng sự khoan dung của quốc gia chúng ta đối với bạo lực và sự cực đoan hóa trên mạng của người Mỹ — và đặc biệt là những người đàn ông da trắng bất mãn — là mối đe dọa an ninh quốc gia trước mắt và ngày càng gia tăng. Hiến pháp mà tôi và nhiều người, nhiều người khác đã tuyên thệ bảo vệ bảo vệ quyền sở hữu và sử dụng súng của người Mỹ. Đó là ngoài câu hỏi. Nhưng chúng ta không thể cho phép sự tự do đó ngăn cản chúng ta cứu mạng sống và bảo vệ quốc gia của mình.
Nếu 36 người bị giết trong một tuần bởi al Qaeda, ISIS, Boko Haram hoặc bất kỳ nhóm khủng bố nào khác mà tôi đã chiến đấu chống lại trong sự nghiệp của mình, thì bất kỳ tổng thống nào - kể cả tổng thống hiện tại - sẽ ra lệnh cho quân đội Mỹ ra nước ngoài để loại bỏ tận gốc mối đe dọa. Các nhóm thánh chiến này cực đoan hóa những người theo dõi của họ để căm ghét và hành động theo sự căm ghét của họ bằng cách tiêu diệt toàn bộ cộng đồng và dân tộc. Tuy nhiên, bằng cách nào đó khi mối đe dọa tương tự này đến từ bên trong, chúng ta không thể huy động các nguồn lực và tiềm năng đáng kể của mình để giải quyết nó một cách có ý nghĩa. Sự thật khủng khiếp là kể từ ngày 11/9, nhiều người Mỹ đã bị giết bởi những kẻ khủng bố trong nước và những kẻ cực đoan da trắng dưới nhiều hình thức kỳ dị của chúng, cũng như đã bị giết bởi những kẻ khủng bố nước ngoài. Do đó, trên khắp nước Mỹ, các không gian công cộng, bao gồm cả những nơi thờ tự, đang phải phát triển các kế hoạch an ninh tương tự như các không gian quân sự của chúng ta.
Nếu điều đó không phải là mối đe dọa đối với cuộc sống của chúng ta và do đó đối với an ninh quốc gia của chúng ta, thì tôi không biết điều gì xảy ra.
Phản ứng của chúng ta với tư cách là một quốc gia phải áp dụng cả các biện pháp bảo vệ và phòng ngừa nếu trường học và cộng đồng của chúng ta được an toàn. Các cộng đồng thực thi pháp luật và an ninh quốc gia của chúng tôi có các hướng dẫn rất rõ ràng và các phản ứng thậm chí rõ ràng hơn đối với các loại mối đe dọa này và rất nhiều công việc về bảo vệ đã được tiến hành. Khu vực dân sự trong nước - những người sản xuất, mua hoặc bán súng - cũng có nghĩa vụ đạo đức là một phần của giải pháp. Nhưng chúng tôi chưa được tổ chức hiệu quả ở cấp liên bang, tiểu bang và địa phương để thực hiện nhiệm vụ to lớn này — để bảo vệ danh sách gần như vô tận các mục tiêu tiềm năng trong toàn xã hội mở của chúng tôi.
Các biện pháp ngăn chặn phải được thực hiện ngay lập tức để ngăn chặn những kẻ xấu có được vũ khí tấn công lớn. Không người dân nào cần sở hữu một vũ khí tấn công gần giống với vũ khí mà tôi đã mang ở Iraq. Vì vậy, không người Mỹ nào cần sở hữu một phiên bản súng trường mà kẻ thù của chúng ta đã mang ở Iraq và Afghanistan. Việc bạn và tôi có thể tìm thấy những thứ này và những vũ khí nguy hiểm tương tự khác thường có sẵn để mua trên khắp nước Mỹ là điều điên rồ.
Khi các đơn vị SWAT lao đến phòng thủ của chúng tôi và họ gặp phải những kẻ bắn súng trong bộ giáp với hỏa lực gần tương đương với hỏa lực mà họ đang mang, tất cả chúng ta sẽ rất tức giận. Nhưng thay vào đó, chúng tôi đã trở nên tê liệt. Chúng tôi đã trở nên có điều kiện và thích nghi với thực tế này và giờ đây đã quen với những cuộc tranh luận vô tận, được diễn tập kỹ lưỡng diễn ra trực tuyến và trong hội trường Quốc hội. Những lời hùng biện lo lắng và phẫn nộ của các chính trị gia là vô nghĩa khi họ không thông qua luật và thực hiện các hành động cần thiết để bảo vệ người Mỹ. Chúng ta không đủ khả năng để chu kỳ này tiếp tục và nếu chúng ta không chuẩn bị làm mọi thứ trong khả năng của mình để kết thúc chu kỳ này, thì chúng ta với tư cách là một dân tộc.
Bạo lực súng đạn là tình trạng khẩn cấp về an ninh quốc gia, hòa bình và thịnh vượng trong tương lai của người Mỹ phụ thuộc vào việc tìm ra các giải pháp có ý nghĩa.
https://www.brookings.edu/blog/brookings-now/2019/08/05/gun-violence-in-america-a-true-national-security-threat/
Gun violence in America: A true national security threat
John R. Allen
It was April 2007 and I was in my command post in Al Anbar Province, the most violent region in Iraq during the most violent year in the war. In a phone call from the U.S., I had just been assured that my daughter at Virginia Tech was alive and unharmed, but that one of her close friends was killed and several of her friends were fighting for their lives in emergency surgery. That day 32 people were murdered on a college campus, vastly outnumbering our combined casualties in Iraq and Afghanistan on the very same day.
Photo: John R. Allen, President, The Brookings Institution
John R. Allen
President, The Brookings Institution
Gun violence in America has become a national security emergency. In just the past week, at least 36 people lost their lives and 50 more were wounded across four separate mass shooting incidents. Over the past two decades hundreds of thousands of Americans have been killed by guns—and though the statistics vary across sources, many estimates put the number of deaths on par with the combined total of U.S. military deaths since the start of World War I.
As a veteran of the wars in Iraq and Afghanistan—and having commanded all U.S. and NATO forces in the case of the latter—I am all too familiar with the threat of unmitigated gun violence and the proliferation of deadly weaponry. With that experience in mind, it’s all the more gut-wrenching to me that Americans today are more likely to experience gun violence than they might in many of the places to which I deployed in the name of defending our nation.
No other country has even half the number of gun deaths as the United States and to a nearly insurmountable degree, none come close to the number of firearms circulating and flowing within our borders. The United States is a significant outlier amidst the community of nations on this issue, and regardless of one’s views on the Second Amendment, that alone should give every American pause.
What’s more, radicalization and white nationalism and supremacy are on the rise in the United States—and many of the most recent mass shootings have been fueled by violent, racist rhetoric. The shooting in El Paso was preceded by the posting of a manifesto which articulated a “Hispanic invasion of Texas” and details to divide America into territories defined by race. These despicable and utterly condemnable ideas are rearing their ugly heads in more and more places, with many experts predicting that this trend will only continue. And indeed, the president’s own racist rhetoric exacerbates this dynamic, immobilizes responsible action by our elected representatives, and reinforces the divides in our society.
I saw firsthand in the fight against the Islamic State how radicalization—especially through the internet—can be a major factor in terrorist recruitment. We need to be honest about the fact that Americans are being radicalized at this very moment on Internet platforms like 4chan, or until recently, 8chan. We need to wake up to the reality that our national tolerance for violence and the online radicalization of Americans—and in particular, disaffected white men—is an immediate and growing national security threat. The Constitution that I and many, many others swore to defend protects Americans’ rights to own and operate firearms. That is beyond question. But we cannot allow that freedom to prevent us from saving lives and protecting our nation.
If 36 people were killed in a single week by al Qaeda, ISIS, Boko Haram, or any of the other terrorist groups I have fought against in my career, any president—to include the present one—would be ordering U.S. troops onto foreign soil to root out the threat. These jihadist groups radicalize their followers to hate, and to act on their hate by destroying entire communities and peoples. Yet somehow when this same kind of threat comes from within, we are unable to mobilize our considerable resources and potential to address it meaningfully. The awful truth is that since 9/11, far more Americans have been killed by domestic terrorists and white supremacists in their many grotesque forms, as have been killed by foreign terrorists. As a result, all around the United States, public spaces, to include places of worship, are having to develop security plans akin to those of our military bases.
If that doesn’t represent a threat to our way of life, and thus to our national security, I don’t know what does.
------------------------------
Our response as a nation must embrace both protective and preventive measures if our schools and communities are to be safe. Our national security and law enforcement communities have very clear guidelines and even clearer responses to these types of threats, and enormous amounts of work on protection is already underway. The domestic civil sector—those who produce, purchase or sell guns—have a moral obligation to be a part of the solution, as well. But we are not yet efficiently organized at the federal, state, and local levels for this huge undertaking—to protect the near endless list of potential targets throughout our open society.
Preventative measures must be put into place immediately to deny malefactors from obtaining high-power assault weapons. No civilian needs to own an assault weapon that’s nearly identical to the weapon I carried in Iraq. So too, no American needs to own a version of the rifle our enemies carried in Iraq and Afghanistan. That you and I can find these and other similarly dangerous weapons routinely available for purchase across the U.S. is insanity.
When SWAT units rush to our defense and they encounter shooters in body armor with nearly the same firepower as they’re carrying, we should all be furious. But instead, we have become numb. We’ve become conditioned and inured to this reality and are now accustomed to the endless, well-rehearsed arguments that play out online and in the halls of Congress. The concerned and aggrieved rhetoric of politicians is meaningless when they fail to pass the laws and take the actions necessary to protect Americans. We cannot afford for this cycle to continue, and if we’re not prepared to do everything within our power to end this cycle, then shame on us as a people.
Gun violence is a national security emergency, and the future peace and prosperity of Americans depends upon finding meaningful solutions.

Nhận xét
Đăng nhận xét